Achterhoek

Bijbel in het Achterhoeks: 'Dan komt het nog dichterbij'

De Barchkerk in Barchem
De Barchkerk in Barchem © Omroep Gelderland
BARCHEM - Monnikenwerk. Dat is het vertalen van delen van de Bijbel in het Achterhoeks. De Protestantse Gemeente aan de Borculoseweg organiseert een aantal keer per jaar een dienst in de streektaal en dat maakt een vertaling handig. "Zeker voor ouderen in de Achterhoek is Achterhoeks de eerste taal en Nederlands de tweede", zegt vertaler Jan Leijenhorst.
Leijenhorst behoort sinds 1994 tot de groep van een kleine tien vertalers. De 68-jarige uit Ruurlo zegt: "Vertalen in de taal waarin je denkt en droomt is een hele uitdaging. Als ouderen in de kerk teksten uit de Bijbel horen in het Achterhoeks, dan komt het nog dichterbij voor ze. Nederlands is een taal die ouderen in de Achterhoek niet direct aanspreekt." Daardoor wordt een kerkdienst van veel meer toegevoegde waarde voor de echte Achterhoeker. "Het geeft veel meer een geheel gevoel. Mensen begrijpen elkaar soms beter en je bent meer één met elkaar. Het komt beter binnen", zegt Leijenhorst.
Dit is een voorbeeld van een vertaald lied. Lied 70
Staot op! Dit is den morgen van den dag deur God versprokken. Ne ni’jen, groten mei vönk an, den duuster’n is tebrokken. Het laeven hef zik deur ezat, an alles is te zene dat zien’ stemme hef esprokken.
De vertalers hebben verdeeld wie wat doet. De één houdt zich bezig met liederen en de ander met bijvoorbeeld evangelies. Ze hebben een verband met wat ze vertalen. "Eén iemand is geboren in Bredevoort en die vertaald dan in het Bredevoorts", vertelt Leijenhorst, die net als de anderen thuis teksten omzet naar het Achterhoeks. Maandelijks komt de groep bij elkaar in de Barchkerk in Barchem om elkaars werk te controleren.